Contacto | Usuarios registrados | English
Asesor de localización | Ingeniero | Especialista en HTA | Diseñador y gestor de sitios web | Formador de localización | Traductor autónomo
Licenciatura en Traducción e Interpretación | Diploma de postgrado en localización de software | Consultor experto en Internet y comercio electrónico | Otros cursos
Ingeniería de localización | Ingeniería de sonido | Traducción asistida por ordenador | Desarrollo web | Maquetación textual | Diseño gráfico
  
L10n - Localización

Herramientas de traducción asistida por ordenador

En primer lugar, hay que diferenciar claramente traducción asistida de traducción automática. Se trata de dos tecnologías muy distintas, pero que con frecuencia dan lugar a confusión.


- Por un lado, las herramientas de traducción asistida permiten almacenar pares de frases (original y traducción) en una base de datos llamada memoria de traducción (MT). Posteriormente, esta traducción se puede reutilizar en textos similares. La función de coincidencias parciales hace que el programa recupere de la memoria no sólo las coincidencias exactas, sino también frases parecidas cuya traducción se puede utilizar parcialmente en el texto sobre el que se está trabajando. Esta tecnología requiere que sea un profesional del lenguaje cualificado quien realice la traducción y ayuda considerablemente a crear una traducción consistente en mucho menos tiempo.

- Por su parte, la traducción automática está diseñada para traducir textos sin apenas interacción por parte del usuario. La calidad del texto traducido puede variar considerablemente dependiendo del campo de especialidad, aunque por lo general, el resultado son textos de muy mala calidad que requieren el trabajo de un lingüista para revisarlos. En la mayoría de los casos, resulta más rápido hacer la traducción manualmente que tener que retraducir lo que el programa ha generado. Este tipo de programas sólo necesitan que el usuario establezca algunos parámetros y supervise el proceso.


No hace muchos años que las memorias de traducción irrumpieron en el sector de la localización. Desde entonces, los flujos de trabajo y los procesos se han adaptado completamente para aprovechar al máximo esta tecnología. Hoy en día, resulta casi imposible pensar en la traducción como parte del proceso de localización sin el uso de traducción asistida.

En principio, las herramientas de traducción asistida pueden dividirse en dos grupos, atendiendo a la interfaz de usuario. En un lado están las que utilizan Microsoft Word como interfaz de traducción y en el otro las que usan su propia interfaz. Puedes encontrar más información sobre este enfoque en el artículo MetaTexis, la alternativa asequible, que está accesible desde la sección Publicaciones. También puedes consultar una comparativa de herramientas de traducción.

La siguiente lista muestra las herramientas más conocidas divididas en estas dos categorías:

 

Interfaz externa Interfaz propia

 

 

Logo    Acerca de este sitio | Mapa web | Contacto | © Aitor Medrano 2001-2007